Султан своей души

Красиво сказано…

«Каждый поэт, а переводчик особенно, — это как бы султан своей души, правитель. Тем не менее, он вдруг легко становится рабом чужого текста, неожиданно для самого себя попадая в рабство к чужому таланту. Он тотчас лишается покоя. Чужой талант, скрытый в чужом тексте, словно сковывает его цепями, мучает его. Он понимает, что выйти из этого подчинённого состояния и освободиться можно лишь одним способом — переподчинив чужой текст самому себе. Сохранив оригинал и завладев им». — Алексей Устименко

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *